Слова з дивовижним значенням, яких бракує українській мові

27 Березня 2017 15:30

26 березня 2017 о 11:50

bbc.com

Британська художниця зробила 50 ілюстрацій до слів, які мають особливе значення в деяких культурах світу.

ВВС.Україна наводить кілька прикладів таких цікавих слів.

Мангата

Мангата

У передмові до своєї книги «Труднощі перекладу» Елла Френсіс Сандерс пише: «Звичайно, у вашій рідній мові може бракувати слів для висловлення деяких емоцій, але ви можете знайти їх в інших мовах».Серед них, наприклад, шведське «мангата», яким позначають «доріжку місячного сяйва на поверхні води».

Aкіхі

Aкіхі

«Швидкість, з якою ми тепер спілкуємось, часто спричиняє непорозуміння… А сьогодні, більше, ніж будь-коли в історії, істина часто губиться в перекладі». На думку Сандерс, слова, які не мають перекладу, дозволяють трохи наблизитися до розуміння іншої культури.Гавайське слово «акіхі» описує ситуацію, знайому багатьом. Коли одразу після того, як вам розповіли шлях, ви забули вказівки.

Хірайт

Хірайт

Слова, якими ми намагаємось назвати невловимі явища, схожі на поезію. Валлійське слово «хірайт» описує почуття меланхолії, туги за чимось, чого насправді ніколи не було. Воно близьке за значенням до португальського «содад» — почуття, як вважають, притаманного португальцям та бразильцям.Як зазначає авторка книжки, такі слова «нагадують нам, що ми всі, незалежно від мови і культури, зроблені з одного матеріалу. І для того, щоб розуміти одне одного, нам не потрібні глибокі знання іншої мови».

Іктсуапрок

Іктсуапрок

На мові інуїтів цей іменник означає нетерпляче очікування. Це — коли ви так сильно чекаєте на когось, що постійно виходите на двір, аби подивитись, чи не з’явився вже ваш гість.«Такі слова називають почуття або явища, відомі нам, — цитує художницю BBC Culture. — Адже бразильці не так вже й відрізняються від шведів або британців».

Куммершпек

Куммершпек

Німецьке слово Kummerspeck — буквально «жир туги» — означає надмірну вагу, яку людина набрала через переїдання під час депресії.«На жаль, усі ми схильні шукати розраду в смачній їжі, — зазначає Сандерс. — Поки не побачимо наслідки цього у дзеркалі».

Вабі-сабі

Вабі-сабі

Японський вислів «вабі-сабі» означає «знаходити красу в недосконалості світу, приймати неминучість циклу життя і смерті». Це поняття походить від філософії буддизму, зазначає Сандерс.«Усвідомлення швидкоплинності нашого життя, а також його зльотів і падінь наповнює наше існування сенсом і вчить нас покірно приймати долю», — пояснює художниця.

Пізан запра

Пізан запра

В кожній мові існують терміни вимірювання, притаманні певній території. Фінське слово «поронкусема», приміром, позначає «відстань, яку олень може пройти, не зупиняючись».А от «пізан запра» малайською — це час, необхідний, щоб з’їсти банан. (Малайська — одна з австронезійських мов, поширена на Суматрі. — Ред.)

Кальпа

Кальпа

Кальпа на санскриті означає «великий відрізок часу космологічного масштабу». Як пояснює Сандерс, «наявність назви допомагає краще зрозуміти неосяжні поняття. Різні погляди на світ навколо змінюють наш спосіб мислення».

Тсундоку

Тсундоку

Це японське слово має потішити книжкових барахольників, які люблять «скупати книжки і залишати їх купами непрочитаними».Один книжковий форум, приміром, дозволяє вступити тільки тим учасникам, домашня бібліотека яких перевищує тисячу книжок.

Але значення «тсундоку» може варіюватися від однієї непрочитаної книжки до цілого книжкового завалу.

Бокетто

Бокетто

«Японці надають таке важливе значення медитативному стану, коли ви не про що не думаєте, що навіть дали окрему назву», — зазначає Сандерс.«Бокетто» означає дивитися вдалину, не думаючи ні про що конкретно. Це улюблене слово Сандерс. «Я цим досить часто займаюсь», — додає вона.